劇団四季のこと、舞台のことについての日記帳です


by haitaka3
カレンダー
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

なやみ・・・

11月の母とのCATS観劇2階S席通路側・・

初CATSの母を通路側に座らせるべきか・・・私が座るべきか・・・真剣に悩んでます(笑)
だって・・・ね~~握手に目ちかしたしし・・・それにほら、若い方が猫も喜ぶでしょ?(笑)
母にCATS体験楽しんでもらうなら通路側だよな~~やっぱり・・・でも12月は通路側じゃないからさ(笑)回転席だけど・・・・じゃんけんかな~~・・・・

>ヒトコトさんへ

地元の方なんですね。はじめまして。
遠征しないでもたっぷり同じ演目が観られる様に早くなって欲しいです。
いや・・・でも演目によっては遠征しちゃうかも・・・かえって出費がふえる?(笑)
周囲の冷たい目にも負けずお互いがんばって県外遠征しましょう!!
おもわぬところで同志を発見しこちらこそとても嬉しいですし心強いです(笑)。
遠征の時の魔法の言葉は「私よりももっと遠征している人がいる」です(笑)
たとえ親に「行きすぎでしょ」といわれても「そんなことないよ~~少ないほうだよ~~」と笑って答えている私です。
また遊びに来てくださいね

*******************************

そして・・・AOL原作のネタバレ感想
未読の方はご遠慮下さい。そして・・ゴメンナサイ結構辛らつかも・・・



お話自体は大体知っていたのでああ・・そういうものかと思っていたのですが・・・
その訳がどうも・・・なんというか・・フーガではなかったなと。
翻訳が男の方というのもあると思うのですが・・・どうも女性の言葉使いや、くどき文句に古臭さを感じてしまうというか・・
ええ・・・その言葉で共感しちゃうの~~?とか・・・メイク・ラブですか・・・とか・・・どうもこう・・いまいち登場人物が生き生きと見えてこないというか・・。う~~~んどういったらいいかな~。
そう、息使いが聞こえてこないんです。
会話で楽しむ部分もあるのに会話からその人物像が浮き立ってこない気がして・・原作はどうなんでしょう。緊迫した場面も緊迫しないというか・・・

例えば・・・この訳を江國香織さんのような文章で読んでみたいなとは思うのはわがままでしょうか。
改訂されているので、多分読みやすくなっているとは思うのですが、女性心理の会話が男の人の訳だな~~と思いました。
ミュージカルAOLの音楽にのせた言葉のほうが、少ないんだけども、的確に突いてくるというか・・・まあ・・・音楽という武器もあるからでしょうが、原作はなんとなく物足りなかったなと思いました。

でも、面白かったですよ。これは本当。
アレックス・・・そうきたか・・・という感じ(笑)
あのどろどろした昼ドラも真っ青のストーリー展開をある意味お洒落にそして格調高く流し読みできるような面白さ。
いくつもの形の愛がいくつもの糸で織り上げられている物語の中の愛の深さなど・・・
なまなましく書きすぎるといわゆる三文小説(こんないいかたは失礼ですね)のようになってしまいそうなところを軽く飲み干せるようにしているところなんてお洒落だな~って思います。
今日はアレックスの気分で、今日はローズで、今日はジョージで、今日はジェニーで・・・なんてその日の気分で幾通りにも主人公の気持ちを考えられるなんて面白い物語じゃなきゃできませんもの。
だからこそ・・・感情移入できるような言葉で読みたかったな~~っておもいます。
「具体的にどうよ!!」といわれても困るのですが・・・全体を通しての感想ね。
だって・・・今の私の心に引っかかる言葉がなかったんだもん・・・

あ・・・私はジョージが好きです。あと・・・女の人ならジュリエッタかな。

ミュージカルAOLが楽しみです
みてからもう一回読むと感想変わるかな~~?
[PR]
by haitaka3 | 2005-10-08 23:55 | 四季つれづれ